Colors of Love
INTRO
The train is about to depart, so we kindly ask all passengers to please take their seats.
Excuse me, but may I sit by the window?
Thank you. It's not easy to give up a window seat with a view.
My vision isn't what it used to be, so the scenery looks different now.
However, the view I see now is still very intriguing.
There's nothing more beautiful in the world than the chaotic blend of light and color.
Actually, I'm a pretty well-known artist. painter. I can't help but be sensitive to what I see.
If you don't mind, would you keep this old artist, Claude Monet, company on this journey?
CHAPTER 1
"Paris"
There are people whose hearts race just at the mention of that name.
I, too, had a time when I dreamed of making it in Paris.
The Salon would see 10,000 visitors a day coming to admire the artwork.
Newspapers were filled with critiques from reviewers like Émile Zola, and praises flowed from the mouths of the aristocracy.
It was truly a paradise for artists.
There, I picked up the brush alongside friends like Cézanne, Manet, and Pissarro.
In 1865, I quietly debuted at the Salon with "The Tidal Wave at La Hève" and "The Mouth of the Seine at Honfleur."
I boldly presented "Women in the Garden," but it didn't receive favorable reviews.
Critics said the work lacked sincerity, and the figures looked like soulless dolls—everyone had something to say.
I just drew what I saw.
I've been turned away from the salon for no less than a decade since.
He started to paint a landscape that was considered better than a blank sheet of paper.
I put all my energy into making my world.
In 1874, I held an exhibition with colleagues such as Renoir and Degas.
An artist named Leroy saw my "Impression, Sunrise" and said this.
"Your impression? It's a bit of a self-indulgent and insipid. Freedom and comfort in brush strokes! Even the wallpaper would be more complete than this coastal painting!"
The exhibition was a complete failure.
We had fewer than 200 visitors a day, and they mostly came to mock us.
However, we did not give up.
The only thing young artists like us had was the determination to capture the world on canvas.
Interestingly, all the colleagues who were with me ended up living their entire lives as painters.
CHAPTER 2
Camille, who was my model at the time, gave me unwavering support despite being an unknown painter.
Her father, who disapproved of her relationship with me, cut off financial support.
In 1870, we had our wedding ceremony, but her father didn't attend.
After the war ended, we settled in Argenteuil, a suburb of Paris.
It was a house with a small garden, and life there was blissful.
I set up a studio on a boat and painted while floating on the water.
There were days when I worked alongside Renoir and Manet in the beautiful countryside.
It was a time filled with romance.
Camille was the completion of my youth.
She was often born anew on my canvases.
Going out to the fields together and seeing Camille's bright smile among countless flowers was something that couldn't be expressed in any color.
Camille bore us two children, and though we weren't wealthy, we spent the warmest days together.
Thanks to her, I learned how to love the world.
Such happiness was short-lived; Camille, whose health was frail, left this world at the age of thirty-two.
My muse, who illuminated my passion, departed.
But I couldn't abandon my longing for light.
Now, in a place without Camille,
I had to paint the landscapes we once admired together.
That was my destiny as a painter who chose the life of an artist.
CHAPTER 3
Enamored by the diverse forms and changes of light, I longed to paint even more varied subjects.
I sought to feel every light that approached me beneath nature's canopy.
The dawn of daybreak, the blazing afternoon sun, the misty evenings.
To me, the teacher was the countless hues that could only be savored in nature.
One day, while riding a train just like today, I saw Giverny near the outskirts of Paris.
I was instantly captivated by everything about Giverny.
At first sight, I fell in love and settled there with my second wife, Alice.
I found myself falling deeper in love with nature as time went on.
Aside from painting, I spent all my time tending to the garden.
Some in the village knew me more as a gardener than a painter.
The flowers born from my hands gave me greater gifts.
My garden was both my sanctuary and my studio.
Around that time, my paintings began to sell, and as circumstances improved, I expanded the garden.
At that time, a Japanese art movement called "Japonism" gained tremendous popularity in Europe.
People were enthralled by its bold techniques, where humans and nature coexisted harmoniously.
The way every element of the landscape came together in harmony was astonishing.
I, too, installed a Japanese-style arched bridge over one of the ponds in my garden.
The pleasure of admiring that graceful scenery was endless.
Giverny is my own paradise, filled with light and color.
My masterpiece, without a doubt, is the Giverny garden.
It's fate that we crossed paths like this, so if you ever have the time, do pay a visit.
CHAPTER 4
In 1887, the New York exhibition was a great success.
Soon after, my paintings began to sell immensely in both the United States and Europe.
The art world began to take notice of us Impressionist painters.
My paintings, proclaiming "Light is color," started to gain recognition worldwide.
I want to capture all the light of the world with my paints.
Light obsesses me, delights me, and torments me.
My brushstrokes become more delicate, and the spectrum of colors I handle widens.
I must not be captivated by the forms of objects.
It's when I rely on the purest impressions conveyed by the eye
that I can encounter the most beautiful and noble landscapes.
So, I continued to practice by drawing the same subject over and over again.
Following the ever-changing light moment by moment, I found myself drawing dozens of pieces without even realizing it.
I can confidently say that I've never drawn the same painting twice.
I captured the dazzling light, each time with different colors.
Working in London both challenged me and helped me grow.
There's no place in the world as mysterious as London in winter.
The fog breaks the firm boundaries of straight lines, and the light scatters wildly.
I got closer to my ideal, but still, I couldn't be satisfied.
Besides, I painted over a hundred pieces like "Thames River Scene" and "Waterloo Bridge,"
but I couldn't hand any of them over to dealers because none of them felt finished.
The enchanting light spread before me cannot be perfectly captured by hand.
Such a task might belong to the realm of gods.
Yet, I constantly challenge myself to do so.
As a painter of light and a human who admires the beauty given by the divine.
CHAPTER 5
As the days went by, the critics praised more and more, but I remained unsatisfied.
Wasn't it just a canvas painted pink and blue?
The only thing I could trust was my two eyes.
I trusted only these eyes and held the brush.
But those eyes began to blur over time.
In 1908, nearing the age of seventy, I traveled to Venice,
pouring out my passion as if I had returned to my youth.
I thought I had seen many beautiful landscapes in the world,
but I regretted not coming when I was younger, more adventurous.
There are still breathtaking sights in the world
and a spectacle of light that always amazes me,
but I could no longer see them as clearly.
My obsession with water and the images reflected in it still persists.
I am currently working on a massive mural project.
I am painting my studies in their actual size.
People call me the "Father of Impressionism,"
but I believe there is something transcendent beyond Impressionism.
Drawing that at my age is indeed a challenging task.
But what can I do?
I was born a painter, destined to spend my life painting.
I cannot abandon my calling.
I want to express the pure, flawless beauty that exists solely in color and light,
free from any constraints.
OUTRO
I guess I've become talkative in my old age.
I didn't expect to share so many stories with you.
I hope you found the tales of an old man whose only skills are painting and gardening amusing.
I'll go now to work on what might be my final piece.
My name is Claude Monet, remembered as a painter who loved light.
Our train will soon arrive at the transfer station.
Passengers who will be getting off, please prepare to disembark.
Claude Monet died of lung cancer in Giverny in 1926.
Known as the father of Impressionism, he painted over 5,000 works during his lifetime,
continuing to paint until his final days.
His later works, created after his vision began to blur, became precursors to Abstract Expressionism.
Monet, who was beloved across the United States and Europe in the early 20th century, continues to be popular to this day.
"I still discover beautiful things anew every day."
- Claude Monet
INTRO
パリの街にはロマンがあります。
私はこの都市の愛の色彩を伝える郵便配達員「ジョン·リー」です。
このような寒い夜にも、人々はそれぞれの心を込めて手紙を書き、愛を伝えます。
一生の間愛の色彩を抱いて伝えてきた私にも、
特に胸に深く刻んでおきたい手紙があります。
今日、ここにいらっしゃった皆さんにだけ 特別にこの大切な手紙をお見せしようと思います。
これから一つずつ、その話を聞いてみたいと思います。
CHAPTER 1 クロード·モネ(Claude Monet) - エロス(Eros)
愛のタイプ: エロスは強烈で情熱的な愛で、欲望と感情が中心になります。
モネは自分のモデルであり妻でもあったカミルとの愛を通じて
若さと情熱に満ちた瞬間を享受しました。
彼は彼女との人生に深い感情を感じ、その感情を作品の中に収めました。
カミーユは彼のミューズであり、人生の大きな幸せでした、
彼女の愛を通じて世の中の美しさを新たに眺めるようになりました。
当時、私のモデルだったカミーユは無名画家の私を絶対的に応援してくれました。
彼女の身分が気に入らなかった父親は、経済的支援をやめました。
1870年、彼女と結婚式を挙げましたが、父親は来ませんでした。
戦争が終わると、私たちはパリ近郊のアルジャンチュイユに定住しました。
小さな庭のある家でしたが、そこでの生活は幸せでした。
船の上にアトリエを作って水の上を漂いながら絵を描いたそうです。
美しい自然の中でルノワール、マネと一緒に作業した日々がありました。
ロマンチックな時代でした。
私の青春を完成させたのはカミーユでした。
彼女は私のキャンバスで生まれ変わりました。
一緒に野原に出て色とりどりの数多くの花々の中で明るく笑うカミツの姿は
どんな色彩でも表現できませんでした。
カミーユは 2 人の子供を産み、私たちは豊かではありませんが、最も暖かい時代を過ごしました。
彼女のおかげで、私は世界を愛することを学びました。
そんな幸せもつかの間、体が弱かったカミーユは32歳で亡くなりました。
僕の情熱を輝かせてくれた ミューズが去っていきましたが
光に対する熱望を手放すことができませんでした。
もうカミーユがいないところでです
彼女と一緒に眺めた風景を描かなければなりませんでした。
それが画家としての人生を選んだ私の運命ですから。
CHAPTER 2 グスタフ·クリムト (Gustav Klimt) - ルドゥス (Ludus)
愛の類型: ルドゥスは遊戯的で自由な愛を持っています
関係の楽しさや軽い感情を楽しむ形です。
クリムトとエミリー·フルーゲの愛はです
お互いの個性を尊重し、自由に関係を結んだ遊戯的な愛でした。
結婚という拘束を越えて彼女はウィーンファッション界の巨匠として
お互いの道を応援しながら一緒に時間を過ごし、その絆は生の最後まで続きました。
私の救い、私の同僚、私の同伴者です
一生の恋人エミリー·フルーゲです
私たちに結婚は必要ありませんでした。
彼女にはクリムトの妻よりも
ウィーンファッション界の巨匠という名称がもっとよく似合っていました。
流れる雲のように変化に富んだ湖の水の光、
多彩な花畑で過ごす時間は、人生の美しさそのものでした。
エミリーと一緒にいる時は無限の幸せを感じました。
私たちはお互いを深く理解し、変わらない愛を分かち合いました。
誰も満たしてくれることができない唯一の愛をプレゼントしてくれたエミリーを
目を閉じる日まで愛していました。
CHAPTER 3 エゴン·シレ (Egon Schiele) - マニア (Mania)
愛のタイプ: マニアは所有的で強烈な愛であり、時には執着と深い願望を含みます。
シレは人生の虚無と苦痛を克服するために強烈で所有的な愛を切望しました。
彼はモデルでありパートナーでもある多くの女性を通じて情熱と強烈さを感じ、
自分の芸術を表現しました。
その愛は、彼の絵の中に永遠に生きる熱望と執着として残っています。
虚無と絶望にあえぐ時、私を救うのは愛です。
彼女たちは私に新しい感情を起こします。
僕の最初のモデルであり、弟のゲルティーです
私が絵を描くことができたのは全部あなたのおかげです。
君だけは私のことを分かってくれたからです
暗い人生に息を吹き込んでくれたバリ·ノイジル
あなたによってすべての人が持つ光を知ることができ、そのすべての色を盛り込むことができました。
あなたの視線、あなたの身振り、この熱い感情が永遠に続くならどんなにいいでしょうか。
私に安らぎを与えてくれたエディットです
時間が止まったようにそこに泊まらせてくれた私の足をつかんだあなたです。
誰かは私の絵をわいせつだと言います。
事実です。
私にはエロティックな芸術作品もまた神聖な性格を持っています。
見よ 堂々とした美しさを
私は生きている何かを世の中に残したいです。
「生きている」たった一つの作品は、芸術家を不滅の存在にするのに十分です。
私は引き続き渇望します。 新しい霊感をお願いします
私は愛しています。
私は人生を愛し、愛していました。
もうその終わりが見えます。
僕はもう··· 愛と人生、その裏に背中を合わせた生きた死を眺めます。
CHAPTER 4 アルフォンス·ムハ(Alphonse Mucha) - フラグマ(Pragma)
愛のタイプ: フラグマは実用的で現実的な愛で、
お互いに必要な関係と信頼を重視します。
ムハとサラ·ベルナールはお互いの実用的な必要性を満たし、
芸術と現実の中で共にしたパートナーでした。
彼らの関係はそれぞれの夢を叶えるためにお互いを必要としました、
その愛は現実の中で実用的に輝きました。
パリの冬の夜は冷たくて熱く輝いていましたはい。
その中でサラ·ベルナールに初めて会いました
彼女は印刷所に自分のポスターを依頼しに来ましたが
みんな休暇中なので、作業する人がいませんでしたはい。
たまたま立ち寄った私に印刷所の社長が事情を伝えながらお願いをしてきました
僕はそのポスターを担当することになりました
華やかなビザンティンの服装の中で彼女は輝き、一度のアイコンタクトに私は魅了されました
その日の「ジスモンダ」ポスターはただの芸術ではなく、私に与えられた一つの運命でした
彼女を描きながら愛が現実の中でどんな意味を持つのか悟りましたはい。
サラは舞台の上で私の作品を通じて光を放つ人でしたが
現実ではいつも私のそばで一緒にしなければならないパートナーでもあったんです
彼女の顔はパリ中のポスターで引っかかり、その成功は私にとって大きなチャンスでした
しかし作品が終わると私はいつも仕事と現実の中で
サラは責任と重さに直面しましたはい。
私たちはお互いを必要とし、その必要性は他のどの情熱よりも誠実に私たちを結び付けてくれましたはい。
それが私たちの愛の仕方でした
それが私、アルフォンス·ムハの愛だったそうです
CHAPTER 5 ピエール·オーギュスト·ルノワール(Pierre-Auguste Renoir) - ストールゲ(Storge)
愛のタイプ: ストールゲは家族的で暖かい愛で、
深い絆と保護を目指す形です。
ルノワールは家族を通じて人生の暖かさを感じました。
彼の芸術は家族を中心にしていました、
子供たちと妻が彼に与える喜びは、何とも比べ物にならない愛でした。
彼の晩年まで、家族の愛は彼の最大の慰めであり、芸術の源でした。
パリの夕暮れはいつも私を平穏にしましたはい。
僕の作業室の窓際に赤く染まった 光が差し込む時
私は家族のことを考えたりしました。
息子たちが成長する姿を見るのは私の人生の大きな喜びでした
私の次男、ジャンは映画を通じて世の中を新しく描こうとしましたが
その情熱が私につながったようで誇らしかったです
子供たちは私の芸術の延長線であり、私の人生でした
晩年は筆を握るのが大変でしたが
私を包む暖かさはどんな痛みも忘れさせましたはい。
全部家族がいるから可能なことでした
妻と子供たちが私のそばにいたから、苦痛の中にも美しさを見つけることができました
一生私が眺めた世の中の美しさを私の家族に捧げました
CHAPTER 6 フィンセント·ファン·ゴッホ (Vincent van Gogh) - アガペ (Agape)
愛の類型:アガペーは人類愛と憐憫に基づいた利他的な愛です、
無条件の献身を特徴としています。
ゴッホは孤独と苦痛の中でもそっぽを向かれて疎外された人々に愛を感じました。
彼の愛は人間に対する憐憫と利他的献身であり、
日常の中の素朴な隣人との連帯感を画幅に盛り込もうとしました。
無視され、苦痛を受け、疎外されたすべての人々です
私は彼らを愛しています。
かつて夫を亡くして独りぼっちになった従兄弟のケイです
子供と一緒に街をさまよう妊婦さんには
私が愛した女性たちと悲しみを分かち合いたいです。
働く農夫、荒れた労働に疲れた人、孤独に浸った人。
酒とタバコで一日一日暮らす漁師
炎天下で休む暇もなく畑仕事をする農夫
私は日常で出会う人々と共にしたいです。
OUTRO
さあ、すべての手紙をお見せしました。
愛の旅路は終わりのない道のように続き、その中にはいつも各自の色が込められています。
おぼえていますか
愛の色は私たちの心の中で生きています
私たちの生き方の中で広がっていきます。
それでは私はこの辺で失礼します。
これからもパリの街で愛の色彩をとどめたまま歩くでしょう。
皆さんの心にもその色彩が長く残ることを願います。